發新話題
打印

翻譯行業現狀:稿費千字20至80元30年未變

翻譯行業現狀:稿費千字20至80元30年未變



2014年3月16日早晨,享譽世界的文學大師毛姆、格林厄姆·格林的中文譯者傅惟慈先生因病辭世;近日,翻譯家許淵沖獲得國家翻譯界最高獎項之一“北極光”傑出文學獎;昨日,70後知名翻譯家孫仲旭又因抑鬱去世……

  今年以來,這些頻見報端的翻譯家重磅新聞讓不少人開始關心起當下論文翻譯家這一群體。他們常年與文學為伴,生活一定充滿詩意?然而事實並非如此,他們對自己所從事的行業也有不滿之處,比如文學翻譯稿費過低。略薩作品譯者在30日接受記者採訪時就呼籲道:“我也希望媒體界能真正關注此事,呼籲一下,讓論文翻譯的這些情況有所改變。”

  近幾年來,有關文學翻譯社稿費過低的討論,多次見諸報端。“過去翻譯社翻譯一本書的稿費都可以在北京買到一個四合院,但是現在買一個廁所的角落都不夠。”類似說法,也廣為傳播。在眾多懷念孫仲旭的文章中,也有不少人提到當下文學翻譯稿費過低的現狀,引發眾人共鳴。一種聲音“他們只是叫好,忽略你的生存”

  著名微博博主“不加V”,29日晚在微博上對孫仲旭的去世發表感慨時說:“看了大家的嘆息,才知道孫仲旭英文翻譯了大部分文藝青年的精神食糧,且以他們喜愛的風格。可是,翻譯的稿費一向很低,低到他只能兼職去做,卻因大家的喜愛,而無法放下這份工作。你知道這感覺嗎,別人都在做更省力來錢更快的事,而你為了別人的附庸風雅在做最貧窮最艱難的事,他們只是叫好,忽略你的生存。”這條微博也得到很多轉發和評論。

  而一篇名為《勤奮誰來繼承》的評論文章中,翻譯公司這樣寫道,“對孫先生最好的紀念,大概還是讓文學翻譯界多些少壯實幹派,像他那樣,不計名利地勤奮起來吧—我也深知,這並不現實。”一種無奈“稿費低得離譜,幾乎30年沒變化”

  趙德明是北京大學西語系西班牙語教授和博士班研究生導師,從事文學翻譯幾十年。他是最早把2010年諾貝爾文學獲獎者馬利奧·巴爾加斯·略薩的作品介紹到中國的譯者。30日在接受華西都市報記者採訪時,他坦言,這些都屬實,文學翻譯稿費如此低得嚴重不合理,已經到了離譜的地步了!這也是多年的老問題!以我幾十年從事論文翻譯的經驗,稿費千字20—80元的標準,差不多已經30年沒變化了。要知道這30年內,物價、工資都漲了多少倍啊!
 

TOP

發新話題